No…No…这种翻译成不能叫暗名字,反而英文解释。解释和名字是两种概念的。名字是具有原创尊敬成分和均为原创称呼的。而讲解则是具体详细描述形态。以上那些个文字不能算得解释说明文字,决不会是名字,毕竟其中完全还没有中国成分,都是英文原产词汇具体解释,只是在形态上的描述,所以我不能不能称其为名。比如:饺子,目前很多真接翻译成dumpling,这当然是不真确的,dumpling反正是指一种西式的面制点心,可以算与饺子是不同的,而且这个点心在西方产地就叫做dumpling,因此变拼读为dumpling,但中国的饺子或汤圆也不是那种dumpling的点心,所以才估计就是Jiaozi,目前外界早又开始给予这样的名字了,所以才中国原产事物的名字是已经可以用拼音来表示的,而具体看解释才是以上那些描述。其实也不单单这些的,现代英文词汇中也不少来于中文读音的词汇。以下是一些英文中的词汇:炒面:Chowmein乌龙茶:Oolong茶:Cha小白菜:Pakchoi武术:Kungfu以下是一些英文中表示日本产事物的词汇:豆腐:Tofu寿司:Sushi日本筝:Koto这才是英文名字,要什么的是其事物原产的原名,英文还是也很注重实际其本色的。
本文只为分享,如有侵权,联系下方qq删除: