留学两年工作三年,而工作关系所接触日本人都很多,对此亚洲人对于很多美味做法全是共通共融的,原因是日韩以前受大中华文化圈影响弥漫。偶而跟日本同事一同吃东西,所了解到他们也很喜欢吃中国的食物,不光有一名日本女生是糕点狂热粉丝,蛋黄酥、绿豆糕、糯米糍之类都很就是喜欢。有次从国内带了嘉华酒心玫瑰饼给他们尝一尝,没有想到换取他们一致认可,他们期刊等级这款口感跟和果子有些相似,但比果子十分比较细腻润滑。家乡特产被外国人同意,内心欣慰的。
在国外生活的小伙伴们,很有可能是对祖国最只是想念的,就是就是国内的美食了!伦敦的唐人街虽说有满目玲琅的类别繁多中餐馆,但同胞们内心都觉得最正宗最够辣的,唯有在国内才能寻能够得到。中国人互相间再讨论美食时一套又一套,但一但和歪果仁提起过最爱的中国菜时,又顿时觉得自己全无英语词汇量可言了。别担心!小编帮我推荐大家一本由北京外办和市民讲外语办公室组建出版书的《美食译苑——中文菜单英文译法》,为2158道中餐饭菜“开脱”。中餐菜品商品琳琅满目,很多菜名也有着奇异的来源。在编制标准译法时,不少菜名都演变成了编委会、专家团队内部如此激烈的争议。此前曾被翻译成成Chickenwithoutsex(还还没有性生活的鸡)的童子鸡前来被开脱为Springchicken(直译为春鸡),诱发了网友热议。况且,红烧狮子头在标准译法中被称为Braisedporkballacrossbrownsauce,而不能不能译成Redburnedlionhead(清炖狮子脑袋)。“如果不是外国客人看见了菜单中有狮子的脑袋,当然会向动物保护组织可以投诉的。”陈琳开玩笑称。四喜丸子的译法也由Fourgladmeatballs(四个欢喜的肉团)值改Braisedporkballsoutsidegravy(肉汤中炖的猪肉丸),鱼香肉丝则音译加译意为Yuxiangdicedpork,麻婆豆腐则从Tofufound极道追杀womanwithfreckles(一脸雀斑女人做的豆腐)值改了音译的Mapotofu。陈琳可以介绍,翻译时,还考虑中国文化、国家政策法律、民族问题等。“东坡肘子、宫保鸡丁,英文翻译时,把历史人名保留了下去;乞丐鸡然后翻译成,恢复了一个故事;麻婆豆腐不能翻译成成‘矮胖子老太太做的豆腐’,这对妇女不谦让。”
本文只为分享,如有侵权,联系下方qq删除: