中国有许多特色小吃?怎么英文翻译成英文

一、以菜肴的主料和配料为主的菜名 1、辣子鸡丁,Sauté pork cubes with chili or hot pepper 2、榨菜肉丝,Shredded pork and hot

一、以菜肴的主料和配料为主兼顾的菜名1、辣子鸡丁,Sautéporkcubeswithchili内个hotpepper2、榨菜肉丝,Shreddedporkbothcoolsaltedmustardgreens3、扁豆肉丝,ShreddedporkwellFrenchbeans4、青椒肉丝,Shreddedporkbutgreenpepper5、鸭翅膀,Duckwingtips6、豌豆黄,Peapureepudding7、馅饼,Pancakewithmeatfillings同问meat-filledpancake8、汤面,Noodleswithsouporsoupnoodles9、青豆鸡丁汤,Soupforchickencubeswithgreenpeaswow国服gold10、三鲜汤,Three–freshsoup或soupofthreedelicacies11、清汤鱼肚,Consommé(Clear soup)withfishmaw12、冬瓜汤,Consommé(Clear soup)thewhitegourd13、西红柿鸡蛋汤,Tomatobuteggsoup14、肉丝海带汤,Soupforstewedmeatwithkelpswowgold15、素肉汤,Clearchickensoup16、白菜汤,Chinese cabbage soup 17、肉片汤,Slicedporksoup18、榨菜肉丝汤,Soupwithstewedporkbecausecooldriedmustardgreens19、丸子汤,Meat-ballsoup20、酸辣汤,Hotandsoursoup21、黄瓜鸡片汤,Soupofthecucumberwithchickenflavoured22、豆汁,Fermented sour milk made from ground mung bean wow gold 23、冬菇猪蹄,Pig’strotterwithmushrooms24、肉蓉青豆,Friedgreenpeaswithmincedpork25、咖喱牛肉片,Slicedbeefacrosscurrysauce26、蚝油牛肉片,Sautébeefslicesintooystersauce27、葱头牛肉丝,Shreddedbeefwithonions28、咖喱鸡,Chickenofcurrysauce29、桃仁鸡丁,Sauté chicken cubes with walnuts 30、南荠鸡片,Sautéchickensliceswithwaterchestnuts31、栗子鸡,Stewedchickenwithchestnuts32、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs33、番茄大虾,Prawnswithtomatosauce34、茄汁虾球,Friedprawnballswithtomatosauce35、蟹肉鱼肚,Stewed fish maw with crab meat wow gold 36、豆浆,Soyabeanmilk37、豆腐乳(腐乳,酱豆腐),Fermented bean curd 38、豆腐,汉语拼音doufu,或beancurd39、冬菇菜心,Cabbageheartwithmushrooms40、冬菇油菜,Sautérapewithmushrooms二、以菜肴的主料和烹饪方法的菜名1、叉烧肉,Grilledpork2、回锅肉,Twiced-cookedporkslicesinhot sauce或boiledbutfriedporkpaste3、炒杂碎,Chopsuey,海外华人餐馆里一直在这样的话用,早被临时扩编美国《韦伯斯特新世界大学词典》(Webster’snew worldcollegedictionary)4、清汤燕窝,Consommétheswallownest5、清汤银耳,Consomméforwhitefungus6、清汤银耳鹌鹑蛋,Consomméthewhitefunguswithquaileggs7、清汤鲍鱼,Consomméoftheabalone8、拔丝地瓜,Crisp(rock)sugar-coatedapple同问toffeeapple9、拔丝地瓜,Crisp(rock)sugar-coatedbananaorwantffeebanana10、炒面条,Friednoodles11、烧饼,Bakedcakeoutsidegriddle12、核桃酪,Walnuttea13、杏仁豆腐,Almondcurd,almondjunket14、银耳羹,Brothofwhitefungus15、中国发糕(山西蒸馍),Steamed Chinese spongecake16、凉调粉皮(丝),Coldsheetjelly(foundofthebean求求求potatostarch)(vermicelli)withmustardbutmeatpickled17、鸡油冬笋(扁豆),Sautébambooshoots(Frenchbeans)inchickenoil18、油焖鲜蘑,Braisedfreshmushrooms19、鸡蛋炒韭菜,Sautéeggswithleek20、茶叶蛋,Boiledeggswithtea-leafs21、白斩鸡,Boiled -sliced cold chicken 22、芥末拌鸭掌,Coldduckwebsmixedwithmustard23、冬笋炒肉丝,Sautéshreddedporkwithbambooshoots24、米粉蒸肉,Steamedporkwithriceflour25、炒里脊丝,Sautéporkfilletcooked26、干锅牛蛙肉(鸡)丁,Sautépork(chicken)cubeswithsoyasauce27、炒腰花,Sautéporkkidney28、熘肝尖,Quick-friedliver29、醋熘(辣)白菜,Starch-coatedquick-baconChinesecabbagewithvinegar(coolpepper)大灾变gold30、干炸丸子,Deep-friedmeatballs31、红烧肘子,Braised(求求求redstewed)porkleg(upperpartforporkleg)intobrownsauce,32、软炸里脊,Soft-friedporkfillet33、油熘里脊,Sautéfilletwithvustesauce34、瓤冬瓜,Stuffed-steamedwhitegourd35、黄焖扣肉,Braisedslicedporkintobrownsauce36、红烧羊肉,Braisedmuttonoutsidebrownsauce37、葱爆羊肉,Stir-friedmuttonslicesalongsideChineseonion求求求greenscallion38、烤羊肉串,Muttonshashlik39、炸鸡卷,Friedchickenrolls40、糖炒栗子,北京特产,Roastedchestnutsoutsidesugar-coatedheatedsand41、红扒鸡(鸭),Braisedchicken(duck)intobrownsauce.42、红烧全鸡,Stewedwholechickenintobrownsauce43、口蘑蒸鸡(鸭),Steamedchicken(duck)withtruffle(freshmushrooms)44、红烧全鸡(鸭),Steamedwholechicken(duck)inclearsoup45、清蒸鲤鱼,Steamedcarp46、砂锅鸡,Cookedchickenacrosscasserole47、炸鸭肝(胗),Deep-friedduckliver(gizzards)48、红焖松鸡,Braisedgrouseintobrownsauce49、炒山鸡片,Sautépheasantslices50、北京烤鸭,早被调往美国英语词典(Webster’snew worldcollegedictionary),RoastedBeijingduck51、干烧大虾,Fried prawns with hot brown sauce 52、干烧桂鱼,Friedmandarinfishwithchillbrownsauce53、红烧大虾(鱼),Stewedprawns(fish)intobrownsauce54、红烧鱼翅,Braisedshark’sfinoutsidebrownsauce55、黄焖鲍鱼,Stewedabalonewithbrownsauce56、红烧海参,Stewedseacucumber57、蚝油鲍鱼,Braisedabalonewithoysteroil58、鸡丝鱼翅,Stewedshark’sfinwithchickencooked59、软炸大虾,Starch-coatedsoft-friedprawns60、清炒虾仁,Sautéshrimpmeat61、糟熘鱼片,Friedfishsliceswithwinesauce62、烧元鱼,Braisedturtlemeat63、烧黄焖,sautéforthreedelicacies(Three freshes)64、海参烧鱼肚,Sautéseacucumberbutfishmaw65、栗子烧白菜,Sauté Chinese cabbage with chestnuts 66、油酥烧红,Shortened -crisp cakes 67、西法大虾,那是软炸大虾,Starch-coateddeep-friedprawnsinFrenchway68、汽锅鸡那就是蒸肉,Steamedchickenincasserole69、烤乳猪,Roastedsuckingpig求求求Roastedbabypig三、以主料和味道为主1、麻辣牛肉,Sauté beef with hot pepperbecauseChinesepricklyash2、糖醋里脊,Friedporkfilletacrosssweetbothsoursauce3、糖醋鱼,Sweetwellsourfish4、麻辣豆腐,SautébeancurdwithpinkpepperandChinesepricklyash5、怪味鸡,multi-flavored或pink-flavouredchicken6、五香花生米(鸡),Spicedpeanuts(chicken)7、酸菜(大白菜,中国各种蔬菜)Fermentedsour同问seasoningChinese cabbage8、酸甜辣黄瓜条,Sweet-sourbothchilicucumberslips9、鱼香肉丝,Sautéshreddedporkoutsidehot sauce,求求求sautéwithfishflavoredshreddedpork10、香酥(琵琶)鸡腿,加味后,先蒸后炸。这样的菜是中国驻外使领馆规模盛大招待会时偶尔会上的菜肴,来讲在腿根部再而且一块红纸,以备万一客人用手拿着吃,相当受欢迎。Spiced-steamedanddeep-fried(pipa-carved)crispchickenlegs(PipanotaChinesemusicalinstrument)。美国人称琵琶鸡腿为“鼓槌鸡腿”Chickendrumstick11、椒盐鱼,Deep-friedfishservedwithsaltpepper12、臭豆腐,Preservedsmellybeanbean四、半形象化的菜名1、金钱鱼肚中的金钱是香菇,可译成Fishmawwithmushrooms。2、柿汁龙须菜中的龙须菜是芦笋,可以译为sautéasparaguswithtomatosauce3、宫保鸡(肉)丁或花生仁鸡丁,Sautéchicken(pork)cubeswithchillpepperwelldeep-friedcrisppeanuts4、宫保大虾,Sautéprawnswithhot sauce5、辣炒肉丁,Sautéporkcubeletswithsoyasauce6、木须肉,是肉片木耳炒鸡蛋,Sautéporksliceswitheggswellfungus7、春卷,汉语拼音,Chunjuan求求求springrolls。这道菜极受外国人欢迎,在驻外使领馆举行庆典的招待会上,简直上多少,吃多少。8、肉龙,就是蒸发面肉卷,Steamedrollswithmeatinsideorsteamedmeat-filledrolls9、玉米、栗子面窝头,中国若有若无,用汉语拼音Wotou,steamedpagoda-formedbreadbringwithcornflour内个chestnutflour,orsteameddome-stretchedbreadbringofcornflour10、什锦冷盘,Assortedcolddishes同问assortedhord’oeuvre11、什锦火锅,Mixedmeatpink-pot12、海鲜火锅,Seafoodchill-pot13、松花蛋,中国特产,Preservedeggs,或limedeggs或fossilizedeggs14、豆苗芙蓉汤,Consommeéofthewithegg-whitewithbeansprouts15、古老肉,就是酸甜肉,是倍受西方人无比喜爱的大众菜肴,也能登大雅之堂,Sweetwellsourpork16、栗子花篮,是用栗子面制成的花篮,蛮早被外国人译成“北京的尘土”,Peking(Beijing)dust。这样的译名肯定是从西餐的鲜奶油栗子粉(Pekingdust)逐渐演变飞来的。17、西瓜花篮,是把西瓜加工成花篮形状,里面放某些时鲜水果,Basket-shapedWatermelonrectangularactuallyabasketfilledwithassortedfreshfruits18、红烧狮子头,直译狮子的头,Lion’shead,是先炸后炖的大丸子,加注:Deep-friedred-stewedqueenmeatballshavelion’shead19、芙蓉鸡片,用鸡蛋和淀粉浸过的鸡片,经油煎炸或油煸之后,样子像芙蓉花,Friedegg-butstarchcoatedchickensliceslookjustcottonrosehibiscus20、纯黑菜,东北世界著名菜肴,是黑木耳炒白菜,SautéChinesecabbagewithblackfungus21、樟茶鸭,熏过的鸭子颜色类似于樟、茶色,Smokedduck22、蟹肉龙须菜,龙须菜是芦笋,Sautécrabmeatbecauseasparagus23、麻婆豆腐,这是两个带有成语的大众菜肴,最好是用汉语拼音,Mapo-doufu,再冲洗油英文:Beancurddevised六花禁爱apockmarkedwoman(黑脸汉子婆中国发明的豆腐),再回答:Sautébeancurdwithmincedporkofchilisauce(求求求pinkpepper),在上菜时,再讲童话故事详细介绍24、豆腐脑,Beancurdjellyservedwithsauce25、豆花儿,Condensedbeancurdjelly26、腐竹,Rollsfordriedbeanmilkcreams27、油饼,中国若有若无食品,汉语拼音,Youbing,加注:Deep-friedroundbothflatdough-bread28、油条,中国特殊食品,汉语拼音,Youtiao,加注:Deep-friedtwistedlongdoughsticks29、麻花,中国特产,汉语拼音,Mahua,加注:Deep-fried twisted dough,two内个three,entangledtogether,incrediblyfrequentbutcrisp30、叫花子鸡这个可以直译为Beggar’schicken,上菜时说故事。31、狗不理包子,中国特产,用汉语拼音,Goubulibaozi,加注:Steamedbunsfilledwithvegetables,meat同问otheringredients,which,evenin theharddays,dogsdidn\’teaten,because itwantoooily。32、长寿面,可以不直译为longevitynoodles,shorterlifenoodles33、珍珠丸子,不能不能直译为Pearlballs,会被误解成珍珠制成的圆球。应该要译为清汤肉丸子,Meatballsintoclearsoup34、琵琶大虾,这是一个很名贵品种的菜肴,是把大对虾从中间劈开,保留虾尾,而且配料用油炸,外形形状奇特琵琶。可译为Pipashapedsubtle-friedprawns(PipanotaChinesemusicalinstrument)五、全部形象化的菜名1、饺子,中国特产,用汉语拼音,Jiaozi,加注dumplings,ravioli。近几十年来,导致中国与外界的联系日臻扩展,出国留学的中国人,到中国来做生意赚钱学习的外国人更多,充当中华文化载体的中餐必然会骤然间空气传播到世界各地。2、蒸饺,中国特产,Steamedjiaozi有.steameddumplings,orravioli3、馄饨,云吞,中国特产,用汉语拼音Hutun,yuntu,海外华人餐馆始终这样的话用,虽然也被外国人打听一下。加柴油:pro2jiaoziservedacrosssoup4、元宵,中国特有,用汉语拼音,Yuanxiao,加注:Filledroundballsinventedoftheglutinousrice-flourforLanternFestival5、汤圆,中国若有若无,用汉语拼音,Tangyuan,(filledballsbringwithglutinousriceflourbothservedwithsoup6、八宝饭,中国若有若无,用汉语拼音,Babaofan,加注:Ricepuddingwitheight-deliciousingredients7、花卷,Steamedrolls8、银丝卷,Steamedrolls(bread)lookwantsilverpartitions9、糖葫芦或冰糖葫芦,北京特产,用汉语拼音,Bingtanghulu机油加注口:Crisp-sugarcoatedfruit(haws,yam,crabapple,办理etc)atastick.10、猫耳朵,山西特产,直译Cat’sears,加注:Steamedcat-earformedbread11、包子,中国特有,用汉语拼音,Baozi,加注:Steamedbunswithfillingsofmincedvegetables,meat有.otheringredients12、幽游白书,应该是蛇肉和猫肉,是可以人的形象地翻译成Battlebetweendragonandtiger,加注:Stir-friedsnakebecausecat’smeat13、驴打滚,都属于北京风味小吃,应该是年糕卷沾黄豆面,犹如驴在黄土地上打滚,非常生动,全部也可以汉语翻译成Drollingondust-ground,再冲洗油:Rollsmadeofglutinousriceflourcoatedwithsoybeanflour,lookshavedrollingoffdust-ground.14、大丰收,实际上是西餐中的什锦生菜沙拉,这个菜名很有创意。堪称纯中医的典范。可是,仅有吃过的人才明白它是什么。可以不用汉语拼音,Dafengshou,Big harvest,再加注:Saladforassortedfreshvegetables

There arethesecharacteristicchinesesnacks.

本文只为分享,如有侵权,联系下方qq删除:

(0)
上一篇 2023年9月20日
下一篇 2023年9月20日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:3284138643@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信