外国人眼中的~~~~

1。水浒传 《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就已经传入朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。由于日文和汉语具有亲缘关系,所以书的名字没有变,仍是沿袭中国的书名。后来

1。水浒传

《水浒传》成书于元末明初,17世纪时就也传去朝鲜半岛和日本。在江户时代的日本,《水浒传》的日文译本已经有十多种。而日文和汉语具备亲缘关系,所以书的名字也没变,仍是自然传承中国的书名。当时,《水浒传》有了英文、法文、德文、意大利文等版本,书名又开始变得异常五花八门。

英文版的题目有:《Outlaws of the Marsh》(沼泽里的歹徒/法外人),附带地讨论讨论,英文语境中最著名的法外人可能应该是罗宾汉,而中国很多读者也其实《罗宾汉》是中国的《水浒传》;《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),这是上个世纪30年代赛珍珠英译中《水浒传》时译的书名,可是有些长,但译出了“聚义”的意思,“猎豹”点出了梁山好汉的不被驯不合作(不除了后来的给予接受招安),“血”则就被赋予了《水浒传》悲剧的意味——只不过很多读者不怀疑《水浒传》是一部悲剧;另有一个译成《Water Margin》,直译,优点不过是不委婉了,不过味道却并非很够。

其他文本的译名也很很有趣。在法文中,《水浒传》被译作《中国的勇士》或《沼泽地区的英雄们》,另有一个也很搞笑的电影,竟然会是《一百零五个男人和三个女人在山上的故事》;德文译名则好像有点太牵强,曰《强盗与士兵》。至于也有一些节译本的名字则与现在的知音体不多,如德人中译本潘金莲和武大郎的章节刊印,书名叫《卖大饼的武大郎和不忠实妇人的故事》,中译本“智取生辰纲”则起名《强盗设置的圈套》,着实令人匪夷所思。

2、三国演义

《三国演义》成书于元末明初,为此,陈寿写过《三国志》。从书名中的“演义”也可以猜想,罗贯中是在《三国志》的基础上“演义”出《三国演义》的。

和《水浒传》一样,《三国演义》成书后很快地就传出朝鲜半岛和日本。是一样的的是,名字已略有变化。日文译本要注意有三个:吉川英治的《三国演义》、村上致用的《全译三国志》和三间评价的《三国志演义》。

第二次对中国名著的外译名比较感兴趣,是在看黄仁宇那本《赫逊河畔谈中国历史》的时候。书中谈三国英雄时说起《三国演义》,用英文名《Romance of the Three Kingdoms》。当时很是奇怪,三个国家与都是战争,何须浪漫呢?恐怕是《三国演义》译干涉欧洲的时候就是浪漫主义(romanticism)再产生并正在盛行的时候,所以才给了一个《三个王国之间的罗曼史》的书名。但是对于黄仁宇提“信史浪漫化”,我觉着他的用意是说小说《三国演义》是信史《三国志》的浪漫化。

早年有位美国人从《三国演义》中整理一番出关羽的故事,节译成书名为《战神》;后来我们美国汉学家摩斯·罗伯斯(Moss Roberts)的英文全译本起名字为《Romance of the Three Kingdoms》,即刚刚提及的《三个王国之间的罗曼史》;现在也有一些译本然后叫《Three Kingdoms》(三个王国/三国),中国外文出版社的英文译本用的也是这一名字。

3、西游记

《西游记》的外文译名,主要注意有两大类:

一类是据中文的书名“西游记”然后汉语翻译得出书名,诸如:《 Record of a Journey to the West》(西行之旅的记录)、《 Journey to the West》(西行之旅)、《The Story of the Pilrimage to the West》、《Story of the Journey to the West》(西游故事)……

另一类是把孙悟空当书名,诸如:《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)、《猴子历险记》、《猴子取经记》……明人吴承恩写《西游记》,固然把那个叫“孙悟空”的猴子当主角来写,但也还没有把他当作唯一的主角。个人如果说把《西游记》译成《Monkey》(猴子)、《The Monkey King》(猴王)之类的译法过于片面。

也有译成《侠与猪》的,把孙悟空说成是侠,并非很通吧?不过挺有趣的是还不忘把猪八戒捎上了。而《神魔历险记》则不知道谁是魔了。

4、红楼梦

在中国,《红楼梦》不过就有多个名字,最为著名的则有《石头记》和《红楼梦》。确实严格说过来《石头记》和《红楼梦》并非完全之和,但八十回的故事肯定相当的。而这两个名字的存在,也使《红楼梦》的外文译名有了两个据:

一类是依据什么《石头记》的,如英国企鹅出版社出版社的《The Story of the Stone》;

另一类是参照《红楼梦》的,如《A Dream of Red Mansions》(黄色豪宅里的梦)、《A Dream of Red Chamber》(黄色房间里的梦);

也有比较好太离谱了吧的,译成《The Cowherd and the Weaving Girl》(牛郎和织女)。贾宝玉和林黛玉都在贾府,看不到得有空间阻隔,隔绝他们的,也许那是“世界上最遥远的距离,不是什么生与死之间的距离,反而可是如果相爱,却没法一同”,=4了银河,于是把贾宝玉说成是牛郎把林黛玉说成是织女。不过,中国巳经有了牛郎和织女的故事,所以才总觉得这个译法很离谱了。

本文只为分享,如有侵权,联系下方qq删除:

(0)
上一篇 2023年9月20日
下一篇 2023年9月20日

相关推荐

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用 * 标注

联系我们

在线咨询: QQ交谈

邮件:3284138643@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信